مراحل ترجمه و ویرایش با هوش مصنوعی
- 7 آبان 1404
- |
- زمان مطالعه: 3
- |
- 21 بازدید
این یه مقاله معمولی نیست، در واقع یه چک لیست فوریه!
با خوندن این مطلب، یه مسیر سر راست برای ترجمه و ویرایش متنهاتون با هوش مصنوعی دارین.

پس اصلا از دستش ندین چون گفتم که در هر مرحله، از چه ابزارهایی میتونین استفاده کنین تا نتیجه بهتری بگیرین.
مرحله ۱: ترجمه ماشینی اولیه
در این مرحله هدفتون اینه که ترجمه خام ولی قابلفهم تولید بشه، اما متنی که تحویل میگیرین، نسخه نهایی نیست و بعدا باید ویرایش بشه.
DeepL
- بهترین گزینه برای زبان انگلیسی از نظر ساختار و واژگان طبیعیه؛
- ترجمه فارسی رو پشتیبانی میکنه ولی با نسخه Pro نتیجه خیلی دقیقتری میگیرین؛
- برای متنهای فنی، آکادمیک و عمومی مناسبه.
ModernMT
- یه موتور هوش مصنوعیه که از بازخورد انسانی یاد میگیره؛
- در شرکتهای ترجمه حرفهای استفاده میشه و حسابی محبوبه؛
- مزیت بزرگ: ترجمههای بعدی رو بر اساس ویرایشهای تو تطبیق میده.
ChatGPT
- اگر دستور دقیق بدین، ترجمههای بسیار طبیعیتر از موتورهای ماشینی کلاسیک تولید میکنه.
- نمونه پرامپت برای ترجمه با هوش مصنوعی:
“Translate this Persian text into English suitable for an academic paper, keeping the tone formal and terminology precise.”
مرحله ۲: ویرایش ماشینی (Post-editing)
تو این مرحله باید از ابزارهایی استفاده کنین که متن خروجی رو بررسی کنن و از نظر ساختار، واژگان، و معنا اصلاحش کنن.
MateCat
- یک محیط حرفهای رایگان برای ویرایش ترجمه ماشین؛
- نشون میده هر جمله از کجا اومده و چقدر با حافظه ترجمه قبلی مطابقت داره؛
- اگر پروژههات حجیم یا تخصصی باشن خیلی مفیدن.
Smartcat
- یه ابزار ابری با امکان همکاری تیمیه؛
- میتونین موتور ترجمه ماشینی رو در کنار حافظه ترجمه خودت استفاده کنین؛
- مزیت: پیشنهادهای هوشمند و ترمینولوژی تخصصی.
مرحله ۳: اصلاح نگارشی و زبانی (Language Editing)
حالا هدف اینه که ترجمهتون مثل یک متن طبیعی انگلیسیزبان بومی خونده بشه و ایرادات تا جای ممکن رفع شه.
Grammarly Premium
- خطاهای گرامری، فعل، لحن و ساختار جمله رو اصلاح میکنه؛
- سازگاری در املای بریتیش یا آمریکایی رو بررسی و اصلاح میکنه؛
- بازنویسی برای وضوح و ایجاز علمی پیشنهادهای خوبی میده.
DeepL Write
- روی بازنویسی طبیعی متن تمرکز داره.
- برای متنهایی که باید روان و دقیق باشن مفیده، (مثل مقاله، گزارش فنی، یا رزومه).
- جملهها رو به سبک نیتیو بازنویسی میکنه.
LanguageTool
- پشتیبانی از انگلیسی، رایگان، و مناسب برای اصلاح گرامر در متون عمومیتره.
- افزونه مرورگر و نسخه دسکتاپ داره.
مرحله ۴: بررسی ترمینولوژی و تخصصیسازی
در این مرحله، باید مطمئن بشین که واژههای تخصصی درست ترجمه شدن و در سراسر متن سازگارن.
IATE (EU Terminology Database)
- پایگاه اصطلاحات تخصصی اتحادیه اروپا (علمی، حقوقی، فنی، اقتصادی).
- برای چک کردن معادلهای دقیق در انگلیسی عالیه.
Microsoft Terminology Database
- برای ترجمههای IT، نرمافزار و فناوری مناسبه
Termium Plus
- پایگاه واژههای رسمی کانادا، شامل حوزههای پزشکی، فنی، اقتصادی.
مرحله ۵: بازبینی نهایی با کمک هوش مصنوعی
توی مرحله آخر از مدلهای زبانی مثل ChatGPT یا GPT-5 برای بازبینی سبکی و معنایی استفاده کنین.
ChatGPT / GPT-5
میتونی از پراپمتهای دقیق استفاده کنین، مثلاً:
- “Revise this English text to sound natural and formal, suitable for a scientific publication.”
- “Check this translation for terminology accuracy and stylistic coherence.”
- “Simplify this English paragraph while keeping a professional academic tone.”
کاریز، هوش مصنوعی ترجمه همهکاره
برای این ادعام، دلیل دارم!

اگه میخواین ابزاری داشته باشین که:
- کار باهاش راحت باشه
- کیفیت ترجمهاش عالی باشه
- نیازی به ویرایش خیلی سنگین و حرفهای نداشته باشه
- زبانهای بیشتری رو پشتیبانی کنه
- ترجمه فوری و تخصصی ارائه بده
- نیازی به پرامپتنویسی نداشته باشه
پیشنهاد من به شما، ابزار ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی کاریز هست.
سخن آخر من
در نهایت، انتخاب با شماست که از چه ابزاری استفاده کنین، من فقط یه راهنما برای کمک به شما توی مسیرم!
اگه درباره هر کدوم از ابزار معرفی شده سوالی دارین، حتما از من بپرسین.
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم